Shang-chi và Huyền Thoại Thập Luân (tên gốc: Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings) là tựa phim thuộc Phase 4 của Vũ trụ điện ảnh Marvel.
Phim xoay quanh Shang-chi – một chàng trai được khổ luyện từ nhỏ với tính kỷ luật cao để trở thành một sát thủ chuyên nghiệp và tàn nhẫn. Thế nhưng mọi việc bắt đầu rẽ nhánh khi Shang-chi bước vào tuổi thiếu niên, anh quyết tâm đi theo con đường riêng. Nội dung của phim không phải là vô bổ, nó vẫn có những phút trầm lắng về gia đình, về tình mẫu tử. Tuy nhiên theo mình thì phim không hề có điểm nhấn, mỗi thứ chen vào một ít, kiểu đánh nhau cứu thế giới cũng có, rồi tình cảm gia đình cũng có nhưng không cái nào nổi bật cả. Việc nhồi nhét nhiều tình tiết kiên cưỡng khiến Shang-chi và Huyền Thoại Thập Luân bị kéo dài thời lượng lên đến hơn 2 giờ nhưng lại dễ gây cảm giác nhàm chán, không cuốn hút bởi nhịp phim cứ đều đều.
Bạn đang đọc: Review phim Shang-chi và Huyền Thoại Thập Luân: chưa đủ sức hút
Điểm thu hút của phim nằm ở chỗ kỹ xảo hình ảnh bắt mắt, cùng với sự xuất hiện của yếu tố văn hóa châu Á nên sẽ khá lạ lẫm và theo mình là có thể thu hút được khán giả ở những lục địa khác. Âm thanh thì cũng không kém mấy so với hình ảnh, cảnh giao chiến ở cuối phim hấp dẫn hơn là nhờ một phần vào những hiệu ứng tận dụng tốt dàn âm thanh nổi trong rạp, mang đến trải nghiệm chân thực khó tả.
Nam diễn viên chính Simu Liu (vai Shang-chi) có ngoại hình sáng, thu hút ánh nhìn nhưng thực sự khả năng diễn xuất vẫn cần cải thiện thêm, nhất là các phân đoạn cần sự xúc động. Bù lại cho sự kém nổi bật của nam chính thì nữ diễn viên Awkwafina (Katy) lại thể hiện tốt vai trò là cây hài của phim, mang lại tính giải trí nhất định cho phim.
Điều tiếp theo Khen Phim muốn cho mọi người biết là theo cảm nhận cá nhân thì phụ đề tiếng Việt không hay, đôi khi dịch cứng như máy, đôi khi mềm mại bay bổng, có lúc thì sai nghĩa thoại gốc. Nói đơn giản hơn thì phụ đề có chất lượng không đồng đều, chưa được đầu tư kể cả về chất lượng bản dịch lẫn việc đồng bộ. Khán giả sẽ dễ dàng thấy rằng khi các nhân vật nói tiếng Trung, thì phụ đề tiếng Anh và tiếng Việt xuất hiện xen kẽ nhau, câu tiếng Anh biến mất rồi nhưng câu tiếng Việt vẫn còn. Đây không phải là lỗi quá lớn gây ảnh hưởng đến nội dung phim, nhưng mình bỏ tiền ra rạp xem phim thì mình đòi hỏi nó phải chỉn chu hơn, ít nhất là đồng bộ cho khớp và nên có màu chữ phân biệt giữa 2 loại ngôn ngữ. Đó có thể không phải là tiêu chuẩn, nhưng rất nhiều phim khác đã làm như vậy và khán giả có trải nghiệm tốt với cách làm đó thì tại sao đội ngũ biên dịch phụ đề cho phim Shang-chi và Huyền Thoại Thập Luân lại chưa làm được?
Tìm hiểu thêm: Những franchise phim kinh dị kiếm tiền siêu đỉnh
Với số lượng cảnh hành động không nhiều, Khen Phim thấy bạn chưa cần phải xem định dạng 4DX mà có thể trải nghiệm rạp Onyx tại BHD Star Bitexco với phòng chiếu ấm cúng cùng màu đen sâu hun hút của màn hình OLED sẽ làm bạn quên đi cái vụ tỉ lệ khung hình không khớp với màn hình.
Phim có 2 đoạn bonus (mid credit và after credit).
Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings
>>>>>Xem thêm: Review phim Insidious: The Red Door (Quỷ Quyệt: Cửa Đỏ Vô Định)
6.2
Nội dung
5.0/10
Diễn viên và diễn xuất
6.0/10
Âm thanh, hình ảnh, kỹ xảo
7.5/10